Sunday, April 04, 2010


Poemas mexicanos en lenguas

Mésiko nilúame sewá
‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jáwame.
We’kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á
nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mésiko nawajía lú.
Canción de las flores de México
Voy a mirar las flores
que se levantan en el campo.
Cuidaré las diferentes flores
protegeré todas las que haya
para que vuelvan
hermosos nuestros montes.
Serán sesenta y dos especies
de flores unas grandes,
otras pequeñas,
no importa que sean de formas
diferentes.
Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
cantando por las llanuras los idiomas
de todos los indígenas que viven en
todo México;
y por los bosques también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.

Dolores Batista (1963-2004)Poeta rarámuri (tarahumara) de Chihuahu

Ka yeh pie’y
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë’y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po’iantaakt,
Tsap ix míts
Jäts x’aaxtukt ka pië’y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma’y,
N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.
Las flores del jaguar
Cuando se oculta el sol
En felino de flores se convierte,
Recorre selvas y montañas
Para que lo tomes por nagual.
Bajo la luz de la luna
Observa la bóveda celeste
Y descubrirás las flores del jaguar
Que cada día guiarán tus pasos.
Al presentarse la alborada,
Se apagan como la lumbre,
Igual que en un sueño nocturno,
Y el día nos saluda de nuevo.

Martín Rodríguez Arellano

Poeta ayuuk (mixe) de Oaxaca

Ti xabú
Naya’, neza biga’
rendani ti lari quichi’
cayapani chonna guie’xiña’rini
Xti chú nayaca
cayua’ ti xabú
canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa
Lu gueela nanda’di’
zadxalu’ nisaluna
Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’
guinaazelu’ ca guie’ di’
guicaalu’ naxhi xticani
ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii
Ra ma’ cayaba nisa luguialu’
naa zutiide’ xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu’, guichaiquelu’...
qui ziuu guendariuba ne guenda rini’
El jabón
Mi mano izquierda
envuelta con guantes blancos
guarda tres flores rojas.
Mi mano derecha,
sostiene un jabón
perfumado con lirios.
Esta noche candorosa
te inundarás de sudor.
Espero que me abras la puerta
recibas las flores
respires su aroma
y me invites a bañarte.
Mientras el agua recorre tu cuerpo
yo deslizaré el jabón
suave
por tu piel, cabellos...
sin prisa y en silencio.

Francisco de la Cruz

Poeta diidxaza (zapoteco) de Oaxaca

Xatamakgnín kiwi
Xlakata stakkgoy x’akgán,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
nimá nimakgalanankgoy,
nimá nilismanikgoy
lakatunu kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Pala kum na’anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawán,
namawikgoy xtalakapastakni spun
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Hay árboles asesinados
Porque crecen sus ramas,
porque dan frutos,
porque producen buena sombra.
Por eso hay árboles cojos,
árboles estériles,
árboles que no se acostumbran
a crecer en otros campos.
Heridos de ojo a ojo,
de labio a labio,
de oreja a oreja.
Pero mientras haya viejos troncos
y cántaros de lluvia,
brotarán pequeñas hojas,
para alimentar la memoria de los pájaros
sobre el desierto de los días.

Manuel Espinosa Sainos

Poeta tachihuiin (totonaco) de Puebla

Mixe, Oaxaca
Estos poemas forman parte de la Antología de poesía en lenguas indígenas, primer tomo de México: diversas lenguas, una sola nación, con una introducción de Miguel León Portilla, publicada por Escritores en lenguas indígenas ac., México, 2008.

No comments: